2008級(jí)文學(xué)院校友,文學(xué)翻譯者,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。譯有《瑞士的森林》(十周年紀(jì)念版)、《千年孤獨(dú)》(校注本)、《我們七月見》等17部文學(xué)作品,其中多部譯作被納入高校外國(guó)文學(xué)課程推薦書目。
曾獲"提子翻譯出版獎(jiǎng)"新人獎(jiǎng),并擔(dān)任135編輯書展、上海圖書博覽會(huì)特邀譯者,長(zhǎng)期致力于中外文學(xué)交流與經(jīng)典文本的跨文化詮釋。
在本次訪談中,他將以譯者的獨(dú)特視角,帶我們走進(jìn)文學(xué)翻譯的幕后——中國(guó)文學(xué)在海外面臨怎樣的真實(shí)境遇?AI時(shí)代,文學(xué)翻譯是否仍需要"人"的溫度?
您翻譯的克馬斯新作《我們七月見》引發(fā)熱議,有讀者稱您把"凋謝的玫瑰"譯成"褪色的火焰"是過度發(fā)揮?
這讓我想起博爾赫斯說的"天堂應(yīng)該是圖書館的模樣"。翻譯就像帶讀者參觀外國(guó)文學(xué)的私人書房,既要保持原建筑的骨架,又要讓訪客感到賓至如歸。那個(gè)"火焰"的譯法,其實(shí)是捕捉老克晚期作品中生命灼燒感的嘗試。
您看這個(gè)句子:"El tiempo no pasaba..."直譯是"時(shí)間沒有流逝",但中文語(yǔ)境里"時(shí)光凝滯"更能傳遞拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義的質(zhì)感。好的翻譯應(yīng)該像小提琴的琴馬——既要牢牢固定,又要讓弦自由振動(dòng)。
這本書的思想是崇尚簡(jiǎn)樸生活,熱愛大自然的風(fēng)光,內(nèi)容豐厚,意義深遠(yuǎn),語(yǔ)言生動(dòng),意境深邃,就像是個(gè)智慧的老人,閃現(xiàn)哲理靈光,又有高山流水那樣的境界。
作為中外文學(xué)交流的親歷者,您覺得外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)存在哪些認(rèn)知偏差?
去年協(xié)助小麥家《人生河河》英文版校譯時(shí),美國(guó)編輯堅(jiān)持要把所有諺語(yǔ)加上腳注。但阿拉伯語(yǔ)譯本卻建議刪減景物描寫——這很能說明問題。
西方出版社對(duì)中國(guó)文學(xué)有"三件套"期待:鄉(xiāng)村敘事、政治隱喻、東方奇觀。就像他們總問:"為什么你們不寫自己的《百年孤獨(dú)》?"卻忽略了中國(guó)作家正在創(chuàng)造的嶄新敘事語(yǔ)法。
"當(dāng)莫言獲得諾獎(jiǎng)時(shí),我們歡呼中國(guó)文學(xué)站上世界舞臺(tái);當(dāng)殘雪持續(xù)落選時(shí),我們才看清這個(gè)舞臺(tái)的臺(tái)階有多陡峭。"
兩個(gè)小時(shí)的訪談里,周筆格手腕上的鋼筆始終沒放下過。當(dāng)談到正在翻譯的斯特普魯時(shí),她忽然望向窗外:"看,這些銀杏葉多像正在翻頁(yè)的書。"或許這就是文學(xué)翻譯者的宿命——永遠(yuǎn)站在兩種語(yǔ)言的邊境線上,把飄落的文字接住,再輕輕放進(jìn)另一種文化的籃筐。
如果你有機(jī)會(huì)翻譯一本名著
最想挑戰(zhàn)哪部作品?為什么?
(精選留言將獲贈(zèng)周筆格親筆批注的翻譯手稿復(fù)刻版)
——模版版權(quán)說明——
文字 | 來源135AI寫作,使用請(qǐng)?zhí)鎿Q
圖片 │ 來源135攝影圖(ID:63953、63709)
頭圖 | 本人原創(chuàng)繪制+135攝影圖(ID:63953、18482)
排版 | 135編輯器